人気ブログランキング | 話題のタグを見る

ハイレベルな私

四月ごろに、近所のスーパー内にいろいろなプリクラが設置されているのを見つけた。
最近のプリクラは、自分の顔をいろいろと加工したり、メッセージを書き込んだりすることができ、見違えるようにかわいい写真ができると知って、買い物帰りに一人で立ち寄ってみた。


何だかよく分からないままに、機械が指示するとおりに「両手でハートをつくったり」、「Vサインをしたり」して、とにかく撮影を終えて、待つこと数分。
なんと自分と堀北真希の中間くらいの「おめめぱっちり、お肌つやつや」の実物よりもかなりかわいく写ったプリクラができた。

家に帰って娘に見せると「えー、そんなことやったの?!はずかしー!!」と言われた。

何がそんなに恥ずかしいことなのかよく分からなかったが、
今日、こんな記事を見つけた。↓

http://news.nicovideo.jp/watch/nw406589

ひとりプリクラは、一般人にはそんなにハードルが高いことだったのか。初めて知った。
スーパーには、その後、新しい機種が入ったようだが、これを見た後は、何だかもう行けない気分になってしまった。みなさん、ひとりプリクラって、ひとりで焼肉屋に行くのよりも、難しいことなんですか。
私はそんなに馬鹿なことをやっちまったのでしょうか。
# by ymznjp | 2012-10-24 15:19

第10回解説

ついこの間まで暑かったのに、急に秋めいてきました。
今年受けようと思っていた試験2つにも合格したし、お箏も同じお教室の他の方のレベルにもだいたい追いついてきたようなので、特に何もする気にもなれず、まいにちをすごしています。

最近あったことと言えば、10月最初の国慶節の休みに夫が帰国した時に、息子も呼びよせて、一緒に足尾銅山観光に行ったことと、10月半ばに隣の奥様と宝塚観劇をしたことくらいです。あ、そうだ、9月には美輪様の音楽会にも行ったのでした。いつのまにか、「見る」ことばかりで、何も生産していない私になってしまいました。
どうしたものでしょうね。



  对于刘翔在热身区是否就觉得脚不对劲,对此冯树勇说:

 劉翔がウォーミングアップエリアですでに足の不調を感じていたのかどうかについて、馮樹勇は次のように述べた。

「对于刘翔在热身区是否就觉得脚不对劲」の「就」は、「その時には早くも」というニュアンスですので、きちんと訳出したほうがよいと思います。

“他热身的整个过程我都在,有伤加上压力,他的脚肯定会很痛。但在做准备活动时,我觉得他是有信心通过第一轮的,可如果跟腱断裂,就很难做到了。

「彼がウォーミングアップをする間、ずっと私は付き添っていた。負傷に圧力が加わって、彼の足はとても痛んだに違いない。しかし、彼が準備運動をしている時、予選を通過する自信が彼にはあると私は思っていた。だが、アキレス腱が断裂したら、予選通過は難しくなるだろうとも思っていた。」


 ご質問にあった「压力」は、ウォーミングアップによって物理的に圧力が加わったということではないでしょうか。もしかしたら、精神的なプレッシャーのことかもしれませんが、それが直接痛みになるかどうか、ちょっと疑問です。
 「我觉得」は文の最後までかかりますが、訳しにくいのでここでは二つの文に分けて訳してみました。工夫の仕方は他にもいろいろあると思います。


  有记者的问题比较刁钻,问刘翔在伦敦的手机号码是不是特意准备的,央视解说时提前说刘翔跑不到终点是不是事先有人知晓,言下之意是这些都是故意安排的。

 ある記者が、劉翔がロンドンで使っている携帯電話の番号は今回特別に用意したものではないか、また、中央テレビがレース前の解説時に劉翔はゴールまで走れないだろうと言っていたのは、事前に知っている人がいたということではないかとやや意地悪い質問をした。つまり、今回のことはすべて故意に仕組まれたものだということをほのめかしたのだ。

 ある記者の質問の内容は、「刘翔在伦敦的手机号码是不是特意准备的」と「央视解说时提前说刘翔跑不到终点是不是事先有人知晓」の2つです。「言下之意」からの部分は、質問の内容ではなく、それをどういうものかについて、筆者の判断を書き加えた部分ですので、別の文にするとわかりやすい訳になります。

  冯树勇闻听此言有些生气了:“电话号码是组委会安排的,央视的解说我没看到。”

 馮樹勇はこれを聞くと少し腹を立てて、「電話番号は組織委員会が用意したものだ。中央テレビの解説は見ていない」と述べた。


  回答完问题,冯树勇马上起身离开了新闻发布会。

 馮樹勇は質問に答え終わると、そそくさと席を立って記者会見場を後にした。

  剩下的记者,唧唧喳喳地讨论孙海平在哪,有人煞有介事地说看见孙海平坐上一辆黑色桥车走了,车上后座还有一个人,疑似刘翔。于是立刻有记者拿笔刷刷地记录起来。不管真假,全是新闻。

 残された記者たちが孫海平の行方について騒いでいたところ、「孫海平が黒い乗用車に乗って立ち去るのを見た。後部座席には、もう一人、劉翔らしい人も乗っていた」と誰かがまことしやかに言った。それを耳にしたある記者が即刻ペンを執ってさらさらと書き留め、あることないことすべて記事になった。

 ここでは「讨论」は、もちろん日本語の「討論」とはニュアンスが違います。「あれこれ言う」という程度の意味になります。
# by ymznjp | 2012-10-22 16:52

新HSK受験結果

9月にHSKを受けた。
今日、HSKのHPを見てみると、
まだ9月実施のHSKの成績発表があった旨の記載はなかったが、
受験票の番号などを入力すると、成績がでてきた。

一応、新HSK6級合格。成績はこんな感じ。

HSK六级(2012-09-08) 汉语水平考试
听力   阅读   写作  总分  合格情况
82    89    66   237   合格

237点は、旧HSKだと11級程度になるらしい。
だけれど、私としては、作文の点数がちょっと残念。
事前に2回分の過去問をやって、個人レッスンの先生にみていただいたのだが、
その時には「いいでき」だと言われた。

家で練習をする時は、作文時間35分のうち30分を使って下書きをし、5分を使って清書をしていた。
しかし、実際のテストでは、下書きをする用紙などは一切なく、直接、回答用紙に一気に書くことになる。
いったん書き終えて、見直しをしようにも、すでに原稿用紙の升目に書いてしまったものを書きなおすのは、至難の業である。何行も消して書きなおしたりしているうちにめちゃくちゃな状態になってしまったところで試験終了。
さらに、タイトルもつけ忘れた。

みんな同じ条件で試験を受けているのだからしかたないけれど、作文は下書きできないとあらかじめ知っていれば、それ相応の対策はできただろうと思う。

でも、もう一度受けてみようとは思わない。150分も休憩なしで、リスニング、閲読、作文とトライアスロンのように次々と受けるのは体力的にしんどかった。まあ、一応合格したということでメデタシということにしようかな。

これで、今年一年の目標は達成してしまった。中検1級はお箏の発表会と近いし、モチベーションも落ちてきたので、今のところ受けない予定。
# by ymznjp | 2012-10-08 09:23

第10回課題文

ちょっとだけ中間の部分を省略して、同じ記事の最後の部分を課題文としましょう。

そうすると、もう10月になりますが、晴れてオリンピックの記事を終えることができます。

私のほうも、私生活がゴタゴタしている時期でもありますので、みなさまも時間をかけてゆっくり訳文を作成してくださってかまいません。もちろん、早めに出そろった場合は、私も早く解説がかけるようがんばります。

对于刘翔在热身区是否就觉得脚不对劲,对此冯树勇说:“他热身的整个过程我都在,有伤加上压力,他的脚肯定会很痛。但在做准备活动时,我觉得他是有信心通过第一轮的,可如果跟腱断裂,就很难做到了。
  有记者的问题比较刁钻,问刘翔在伦敦的手机号码是不是特意准备的,央视解说时提前说刘翔跑不到终点是不是事先有人知晓,言下之意是这些都是故意安排的。冯树勇闻听此言有些生气了:“电话号码是组委会安排的,央视的解说我没看到。”
  回答完问题,冯树勇马上起身离开了新闻发布会。剩下的记者,唧唧喳喳地讨论孙海平在哪,有人煞有介事地说看见孙海平坐上一辆黑色桥车走了,车上后座还有一个人,疑似刘翔。于是立刻有记者拿笔刷刷地记录起来。不管真假,全是新闻。

# by ymznjp | 2012-09-28 23:01

第9回添削結果

たいへん遅くなりました。
前回分の添削です。もし疑問があれば、書き込んでください。一緒に考えましょう。


りんごさん


 馮樹勇氏は、「スタンドでレースを観戦した。ハードルを越える際に力が入ったので、アキレス腱に支障をきたし、力が出なかったのではと思われる。」と述べた。
 劉翔選手が片足飛びでゴールまで向かったことについて、馮樹勇氏は次のように語った。「片足飛びでゴールする姿を見た。このようにレースを終えることは、中国選手のゆるぎない意志の現れである。オリンピックで勝利することは大切だが、参加することに意義があるというのがオリンピックの精神である。現地のスクリーンのクーベルタン男爵の言葉を見る度にとても感動する。劉翔選手が困難に遭遇しても再びトラックに戻ったという行為は、正にオリンピック精神を現している。」
 
 劉翔選手の怪我の状態について、馮樹勇氏は現時点の医師による検査にもとづき、「アキレス腱断裂の疑いがあるが、全ては病院で検査した後でなければはっきりしない。」と述べた。
 馮樹勇氏は、劉翔選手がレース前に痛み止めを2本打っていたとの記者の質問に反撃し、全くそんなことはなく、どこから出たデマかわからないと述べた。馮樹勇氏は、「四年間、劉翔選手はアキレス腱の傷を治療し続けてきた。一部の報道で言われているような完全に回復したという状況ではなかった。皆さんがご存知のとおり、アキレス腱の傷は選手に一生つきまとうものである。劉翔選手が一般の人ならば問題なく、生活にも影響ないが、劉翔選手はスポーツ選手であるから、練習すれば傷はずっとつきまとう」と説明した。

よくできた訳文ですね。「现场」を特に理由がなければ訳出したほうがよかったですね。


杏仁みさこさん

馮樹勇は、「私はスタンドでレースを観戦した。私は彼がハードル競争のを越える際、力を入れた為、アキレス腱に支障をきたし、力が出なかったと思われる」と述べた。
劉翔が、片足飛びでゴールに向かった行為について、馮樹勇は「私は彼が片足飛びでゴールするのを見た。このようなやり方でレースを終えるやり遂げたことは、中国選手の強固たる意志を現しているが現れていた。オリンピックで勝利することは重要であるが、オリンピックの精神は参加することに意義があるというものである。毎回私は現地のスクリーン上のクーベルタンのあの言葉を見ると感動する。劉翔が、困難に直面しても、再びトラックに戻ったという行動は、正にオリンピック精神を表わした」と述べた。

 劉翔の怪我の程度について、馮樹勇は医師の現時点の検査に基づき、馮樹勇は「アキレス腱断裂の疑いがあるが、すべては病院での検査の後に、初めて確定することができるだろう」と述べた。
馮樹勇は、記者が述べた、劉翔がレース前に2本の痛み止めを打ったと記者が述べたことに対しいうことに反撃し、全くそのようなことはなく、何処から出たデマかわからないと反撃した述べた
馮樹勇は「四年来、劉翔はアキレス腱の怪我の治療を止めることはなかった。ある報道で既に完全に回復したと一部で報道されたが、そういう状況ではなかった。ご存知の通り、アキレス腱の怪我は選手に一生付きまとうだろう。劉翔が一般人であれば問題はないし、生活に影響しない。しかし、彼は選手なので訓練すればする限り、怪我はずっと付きまとうだろう。」

まず、「オリンピックの精神は参加することに意義がある」という部分ですが、こういう場合、「…は、…することである」、「…は、というものである」ときちんと後に受ける言葉(「ことである」のような)があったほうがよいのではないでしょうか。
また、「要…才能~」は、「…して初めて~できる」、「…しなければ、~できない」などのようにきちんとニュアンスを出したほうがよいでしょう。「只要」もニュアンスをもっと出しましょう。
また、「為」、「何処」などは、一般的にはひらがなで書きます。


ラスさん

馮樹勇氏は、スタンドでレースを見ており、彼がハードルを跳ぶときに力を入れたため、アキレス腱にトラブルが起きて使えなくなったと思う、と述べた。
劉翔が片足跳びでゴールに向かった行為について、「片足跳びでゴールまで行くのを見た。このような形でレースを完結させて中国アスリートの強靱な意志の本質を示した。オリンピックで勝つことは重要なことだが、その精神は参加することに重きをなす――クーベルタンのこの言葉を現地の大スクリーンで見るたびにとても感動する。困難を前にしても再度トラックを進んだに戻ったという劉翔の行為は、まさにオリンピック精神を説き明かしている」。

負傷の程度については、医師の検査によると、現在のところアキレス腱断裂の疑いがあるが、病院での検査の後でないと特定できない、とのことであった。
劉翔がレース前に痛み止めの注射を2本打っていたという記者の意見については、全くありもしないことで、どこから流れてきたデマか分からないと反論した。そして、「この4年間アキレス腱の怪我には治療を続けている。すでに完全に回復したという報道もあるが、そうではない。皆さんがご存じのとおり、アキレス腱の怪我はアスリートには一生つきまとうだろう。彼が一般人であったなら問題はなく生活に支障はないが、アスリートである以上トレーニングをすれば怪我はずっとついて回るだろう」と語った。

「劉翔が片足跳びでゴールに向かった行為について、~~」の箇所に原文では「冯树勇说」という言葉あるのですが、訳文中に訳出されていません。ここは訳出したほうがよいかもしれません。あと、もう一つ「説き明かす」という言葉が使われていますが、何となく不自然に思えます。どうなんでしょう。


haozoさん

馮副主任は「スタンドでレースを観戦した。劉選手がハードルを跳びこえる際に力がかかったことで、アキレス腱にトラブルを起こし力が出せなくなったと思われる」と述べた。
 劉選手が片足跳びでゴールに向かった行為について、同副主任は「劉選手が片足跳びでゴールしたのを見た。このような形でレースを終わらせるのやり遂げたのは、中国のスポーツ選手の意志の強さを現している。オリンピックで勝つことは重要だが、オリンピック精神とは、参加することを重んじる。毎回オリンピックの会場の大スクリーンでクーベルタン男爵の言葉を見て感銘を受ける。劉選手は、困難に直面しても、再びトラックを歩いたに戻った。その行いはまさにオリンピック精神を体現している」と語った。

 劉選手のけがの状況について、馮副主任は、医師の現時点での診察に基づき「アキレス腱断裂の疑いがあるが、病院での検査を経ないと診断を下せない」とした。

 同選手がレース前にブロック注射を2回打ったのではないかという記者の質問に、同副主任は「そのようなことは一切なく、どこから出たデマか分からない」と反論し、「四年間、劉選手はアキレス腱のけがの治療をずっと続けている、一部で報道されたような完治もしていない。ご存じのように、アキレス腱のけがは、スポーツ選手にとって生涯つきまとうものである。劉選手が一般人なら問題はなく、生活にも影響がないが、スポーツ選手であり、トレーニングをすればする限り常にけがはつきものだ」と説明した。

「完成」は、「終わらせる」と訳してもよい場合もありますが、この場合は「やり遂げる」というニュアンスでしょう。
「只要」ももう少しニュアンスがだせるとよいかもしれません。

# by ymznjp | 2012-09-25 13:25