<   2012年 05月 ( 8 )   > この月の画像一覧

最近のこと

最近の身近なできごと。

1.シルバー人材センター

毎年、毎年、生垣の手入れに頭を悩ませてきましたが、今年初めてシルバー人材センターにお願いしてみました。
我が家には、駐車場の周囲にヒイラギの生垣が2面、隣のアパートとの境目にキンモクセイの生垣が1面あります。
5月の初旬に、キンモクセイのあまりの伸びに驚いて、自分で何とかノコギリで1m20㎝くらいの高さに切るところまでやりましたが、そこで音を上げてしまいました。

ある友人にそのことを言うと、「シルバー人材センターに頼めばいい。切り落とした枝もみんなきれいにしてくれる」というので、早速、もよりのシルバー人材センターに電話してみました。
数日して、職人さんとセンターの職員が見積をしに来ました。
最初はヒイラギの生垣の手入れだけをしてもらうつもりでしたが、私がへたくそに切ったキンモクセイも一緒にそろえてもらっても、1万円程度でできると言われたので、お願いすることにしました。

水曜日の午後でかけて帰宅すると、その間にシルバー人材センターの人たちが来たらしく、すっかり生垣はきれいに整えられていました。しかも、駐車場に落ちていたゴミや周辺の雑草まできれいに掃除されていました。

この金額でこんなにきれいになるなら、もっとずっと前からやってもらえばよかったのです。
私の今までの苦労は何だったのでしょう。
シルバー人材センター、いいですよ。みなさまもぜひ。

2.マイ箏購入

昨年の入門以来、一ヶ月2千円で箏をレンタルしていましたが、「だったら、買ってしまいなさいよ」と先生がおっしゃるので、先生とおつきあいのあるお箏の製作者の方に話をしていただきました。
新しく材料を購入して作成しているとのことでしたが、それだと30万円近くになるそうです。
長く続けるならば、それくらいの出費もしかたありませんが、
今の私の腕前だとちょっと腰が引けてしまいます。
予算は「15万円から20万円くらい」と伝えると、職人さんが16万円と13万円の箏を教室に持ってきました。
どちらも似たような質のものだけれど、13万円のほうは5~6年くらい在庫になっていたものなのだということです。見た目は16万円のほうが好みでしたが、音は正直言ってどちらがよいのか、分かりませんでした。
どうせ音の違いが分からないならば、安い方でいいかなと思い、その場で13万円のほうを購入することに決め、家まで持ってきてもらいました。

今まで借りていた箏は廉価版で、購入した箏はそれよりも多少上のクラスだそうですが、正直言ってあまり差が分かりません。
でも、自分の箏になってしまえば、自分のものだと言うだけで愛着がわくので、もうよくても悪くてもあまり気にならないものです。
思えば、娘のピアノを買う時も、迷いましたが、買ってからは、特によい買い物をしたとも思いませんでしたが、後悔もしませんでした。我が家で「ピアノ」といえば、このピアノなのであって、もうよいも悪いもないのです。
購入した箏もそういう存在になっていくのだと思います。
[PR]
by ymznjp | 2012-05-27 16:27

第4回解説

第4回、解説です。
ご意見があれば、忌憚なくアップしてください。
そういうことをたたき台にして、みんなで勉強していきましょう。

1、范围
本标准规定了室内装饰装修用人造板及其制品(包括地板、墙板等)中甲醛释放量的指标值、试验方法和检验规则。
本标准适用于释放甲醛的室内装饰装修用各种类人造板及其制品。


「1、範囲
本標準では、室内装飾・改装用の合板およびその製品(床板、壁板等を含む)中のホルムアルデヒド放散量の指標値、試験方法、検査規則を規定した。
 本標準は、ホルムアルデヒドを放散する室内装飾・改装用の各種合板およびその製品に適用する。」

まず、最初の文ですが、「本标准规定了~~」は、「本標準では、~~を規定した」ですね。「规定了」の後の部分で、何を規定したのかを述べています。
「室内装饰装修用」は、「室内装飾・改修用」つまり、杏仁みさ子さんが訳したようにこの部分は正確には「装饰」と「装修」という2つの言葉が並列になっているのではないでしょうか。「释放」については、「放散」「発散」「放出」など、いずれでもよさそうです。
また、「室内装饰装修用」、「释放」、「人造板及其制品」のように同じ文書で繰り返し出てくる用語の訳語はきちんと統一するようにしたほうがよいと思います。
次の文は、「本标准适用于~~」。「本標準は~~に適用する」。
以上2文に類似した文はGBの「範囲」の中ではよく使われます。

2、规范性引用文件
下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款,凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版的均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。

「2 規範的引用文書
 下記の文書における条項は本標準に引用されることによって本標準の条項となる。日付が記されているすべての引用文書については、その後のすべての修正書類(訂正内容は含まない)または改訂版はいずれも本標準に適用しない。しかし、本標準に基づいて合意に達した各当事者が、これらの文書の最新版を使用することができるか否かを検討することを奨励する。日付が記されていないすべての引用文書については、その最新版を本標準に適用する。」

まず、「下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款,」では、「通过…而成为~(…によって~となる」」という部分に注目してください。後の部分は、特に説明は必要ないと思いますが、訳文の通りです。
つまり、日付があるものは、その日付のある文書のみが適用でき、後からいろいろな訂正があったとしても、それらは適用しない(ただし双方が合意するなら最新版も使える)。日付がないものは、最新版を適用する。そういう内容ですね。
また、「达成协议」は、「協議」を行うではなくて、「合意に達する」という意味です。こういうところは、日本語の意味に引きずられないように注意する必要がありますね。

GB/T 17657--1999 人造板及饰面人造板理化性能试验方法

GB/T 17657—1999 合板および化粧合板の理化学的性能試験方法

「理化」は「物理と化学」のことだと中日辞書に書かれていますが、日本語でも「理化学」というようですので、ここでは「理化学的性能」としたほうがよいでしょう。
ちなみにGBには「GB/T(推薦性国家標準)」と「GB/Z(指導性技術文書)」がありますが、GB/Zはあまり目にすることがありません。まあ、こういうことは知らなくても、翻訳はできます。
[PR]
by ymznjp | 2012-05-27 16:06

ここのところ、先行きの分からない自分の人生について、クヨクヨ考えることが多く、落ち着かない日々を送っています。

リーマンショック前くらいまでの、毎日、山のような仕事に流されつつ、2人の子どもの世話に追われて過ぎ去った約10年の日々は、すがすがしいほど、何も考えなかったなあ。
思えば、あれが「幸せな日々」というものだったのかもしれません。

とはいえ、今の私だって、普通に見れば、恵まれた日々とも言えるのかもしれませんし、そう思わなければいけないのかもしれません。
この春には、都内の宝塚劇場にも数回足を運んだし、四季の「美女と野獣」も見たし、お琴のコンサートにも行ったし、それから、あの美輪様の「椿姫」も見に行きました。その他にも、お友達とのお茶会や飲み会にも足を運んだりもしました。こうやって書き出していくと、最近はよく遊んでいるし、充実しているように思えますね。

…でも、何か、満たされないし、寂しいのですよね。夫には「ぜいたく病」と言われました。
まあ、そうでしょう。こんなことで悩んでいる人は、世間ではそう言われてもしかたありません。とほほ。



では、次はGBでもやってみましょうか。特に「2、规范性引用文件」の部分は、いつも繰り返される定型ともいえる部分です。私の訳もいつも通り後で載せますが、私のほうも皆様の訳を参考にしつつ勉強してさせていただきたいと思います。



1、范围
本标准规定了室内装饰装修用人造板及其制品(包括地板、墙板等)中甲醛释放量的指标值、试验方法和检验规则。
本标准适用于释放甲醛的室内装饰装修用各种类人造板及其制品。
2、规范性引用文件
下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款,凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版的均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。
GB/T 17657--1999 人造板及饰面人造板理化性能试验方法
[PR]
by ymznjp | 2012-05-21 19:00

第3回課題添削結果

この数日、個人的にいろいろと気がかりなことが多くて、何をするにもおっくうな状態でした。勉強会の皆様の訳文の添削もおそくなってしまい、もうしわけありませんでした。

ふうこさんのご意見もたいへん興味深く拝見しました。ご指摘、ありがとうございます。
中国語の翻訳をフリーランスで手がける場合、一人の翻訳者が非常に多くの分野の仕事を取り扱うのが一般的だと思います。そうした翻訳者が作成した文章を、法務関係など、特定の分野に明るい方がご覧になれば、やはり厳密な決まりが守れていない表現であると思われてしまうこともあるでしょう。しかし、何でも屋の翻訳者が生半可な知識で使い分けをすれば、かえってそれはそれで中途半端でバランスの悪い訳文を作成することになってしまうかもしれませんし、また、表現について照会があった場合、十分に回答できないこともあるかもしれません。その一方で、それぞれの分野の現場で違和感なく読める表現を目指すべきだとも思います。このあたりの匙加減をどうするか、難しい問題ですね。

 実際問題としては、スタイルガイドなどが提供されていない場合は、下のどの訳文を提出しても、クレームになるようなことはないと思います。


 




りんごさん

八、労働契約の解除、終了と経済補償
第十八条 甲乙双方が労働契約を解除、終了する場合、《中華人民共和国労働契約法》と国および北京市の関連規定にもとづき実施するものとする。
第十九条 甲が本契約を解除、あるいは終了する際は、労働契約を解除、あるいは終了したことの証明書を乙に発行し、15日以内に人事档案(個人の出生から現在までの情報を記録した文書 )と社会保障保険関係の移転手続きを行うものとする。
第二十条 乙は、双方の取決めにもとづき業務の引き継ぎを行うものとする。経済補償を支払うべき場合、業務の引き継ぎ完了時に支払うものとする。
九、当事者の取決めるその他の内容
第二十一条 甲乙双方は、が本契約に以下の内容を追加することを取決める。
…………
…………
十、労働紛争の処理およびその他
第二十二条 双方に本契約の履行により紛争が生じた場合、当事者は甲の労働紛争調停委員会に調停を申請することができる。調停が成立しない場合、労働紛争仲裁委員会に仲裁の申請をすることができる。
当事者の一方は、労働紛争仲裁委員会に直接仲裁を申請することもできる。

ももぶどうさん

八、労働契約の解除、終了および経済補償
第十八条 甲乙双方が労働契約を解除、終了する場合、「中華人民共和国労働契約法」、国家および北京市の関連規定に基づき実施するものとする。
第十九条 甲が本契約を解除または終了する際は、乙に労働契約の解除又は終了の証明書を発行し、十五日以内に乙に身上調書および社会保険関係の移転手続きを行うものとする。(十五日でも間違いではありませんが、こういう場合は、アラビア数字を使うほうが無難なようです。)
第二十条 乙は双方の約定に基づき、業務の引き継ぎを行うものとする。経済補償を支払わなければならない場合は、業務引き継ぎ完了時に支払うものとする。

九、当事者が取り決めたその他内容
第二十一条 甲乙双方は、本契約に以下の内容を付け加えることを取り決める。
…………
…………

十、労働争議の処理およびその他
第二十二条 双方が本契約を履行したことにより争議が発生した場合、当事者は甲の労働争議調停委員会に調停を申請することができる。調停不成立の場合、労働争議仲裁委員会に仲裁を申し立てることができる。
当事者の一方が、直接労働争議仲裁委員会に仲裁を申請することもできる。

この「直接」は場所を変えたほうがよいかもしれません。「直接労働争議仲裁委員会」という名称の委員会の名称のように考える人もいるかもしれませんから。

Haozoさん

八 労働契約の解除、終了と経済補償
第十八条 甲乙双方は労働契約を解除、終了する場合、「中華人民共和国労働契約法」と国および北京市の関連規定にもとづき執行するものとする。
第十九条 甲は本契約を解除あるいは終了する場合、労働契約の解除あるいは終了の証明書を乙に発行し、15日以内に乙の人事档案(個人情報記録書)と社会保険関連の移転手続きを行うものとする。
第二十条 乙は、双方の取り決めにもとづき業務の引継ぎを行うものとする。経済補償金を支払わなければならない場合、業務の引継ぎ完了時に支払うものとする。

九 当事者が取り決めたその他事項
第二十一条 甲乙双方は、本契約に以下の内容を付加することを取り決める。
……
……

十 労働紛争の処理およびその他
第二十二条 双方に本契約の履行により紛争が生じた場合、当事者は甲の労働紛争調停委員会に調停を申請することができる。調停が成立しなかった場合は、労働紛争仲裁委員会に仲裁を申し立てることができる。
当事者の一方が労働紛争仲裁委員会に直接仲裁を申し立てることもできる。

杏仁みさ子さん

八、労働契約の解除、終了と経済補償
第十八条 甲乙双方は労働契約の解除、終了を《中華人民共和国労働契約法》と国及び北京市の関連規定に基づき、実施しなければならない。
第十九条 甲は本契約を解除或いは終了する時、乙に対し、労働契約の解除或いは終了の証明を発行し、15日以内に、乙に対し、個人情報記録書と社会保険関係の移動手続を行わなければならない。
第二十条 乙は双方の約定に基づき、業務の引き継ぎを行わなければならない。経済補償金を支払わなければならない時は、業務の引き継ぎが終了する時支払うものとする。
九、当事者が取り決めたその他の内容
第二十一条 甲乙双方は本契約に以下の内容を追加することとする。
十、労働紛争処理及びその他
第二十二条 双方は本契約の履行により、紛争が生じた場合、当事者は甲の労働紛争調停委員会に調停の申請をすることができる。調停が成立しなかった場合、労働紛争仲裁委員会に仲裁の申請ができる。当事者の一方、直接、労働紛争仲裁委員会に仲裁の申請をすることもできる。

ラスさん

八、労働契約の解除、終了及び経済補償金
第十八条 甲及び乙が労働契約を解除、終了する場合、「中華人民共和国労働合同(労働契約)法」並びに国及び北京市の関係する規定に基づき執行するものとする。
第十九条 甲は、本契約を解除又は終了する場合、労働契約の解除又は終了についての証明書を乙に発行し、15日以内に身上調書及び社会保険の移行手続きを乙のために行うものとする。
第二十条 乙は、双方当事者の取り決めに基づき、業務の引継ぎを行うものとする。経済補償金を給付すべき場合、業務の引継ぎが完了したときに給付する。

九、当事者が取り決めるその他の内容
第二十一条 甲及び乙は、本契約に次の内容を加えることを取り決める。
・・・・・・・
十、労働紛争の処理及びその他
第二十二条 本契約の履行により双方当事者に紛争が生じた場合、当事者は、甲の労働紛争調停委員会に調停を申し立てることができる。調停が不調になった場合、労働紛争委員会に仲裁を申し立てることができる。
一方の当事者は、労働紛争仲裁委員会に仲裁を直接申し立てることもできる。
[PR]
by ymznjp | 2012-05-19 23:35

やっぱり分からない

勉強のため、中国語のドラマを見たいと思っているのだが、何を見たらよいか分からないので、
また「蝸居」を見ている。

でも、やっぱり中国人の考え方って、よく分からないと思うのだ。

たとえば、妹が権力者の愛人からお金を借りて姉に渡した時、お金のでどころを知らない姉が夫に向かって、「あなたと違ってうちの妹は人徳があるから、お金を貸してくれる人がいる」というようなことを言う場面がある。

はあ?
普通、日本人だったら、かわいい他にこれという見所のない若い女が大金を調達してきたら、まともなやり方で手に入れたとは最初から思わないだろう。

さらに、そのずっと後になって、その姉妹の母親が「あなたに便宜を図ってくれている人は既婚者ではないの?」と妹に問う場面もある。

どうして、その時まで気付かないのか、本当に不思議なのである。

まあ、ドラマだから実際とは違うのだろうけれど、どうにも納得ができないのである。
中国というところは、あんなにお金にシビアな人たちが多いのに、「人徳があるから」という理由で
若い娘に大金を貸すことがあるのだろうか。

他にも、災いの種をまいた姉がラスト近くで「自分の力でがんばってこそ!」みたいな説教を妹にする場面も、「はあ?」という感じ。もともとあんたが周囲の人に頼ってお金をかき集めようとしたから、こんなことになったのに。
なのに、何を偉そうに。

本当にわからん。これ、中国人には納得できるのでしょうか。それとも、テキトーに考えて作ったドラマだからこうなるのでしょうか。
[PR]
by ymznjp | 2012-05-14 16:42

第3回解説

こんにちは。おひさしぶりです。
実況見分も終わり、特にどうということもなく事故のほうは片付いたようです。
まだ、何点の減点になるかわかりませんが、免停などになることもなさそうです。
では、今回の文を見ていきましょう。

八、劳动合同的解除、终止和经济补偿
「八、労働契約の解除、終了、経済補償」

第十八条 甲乙双方解除、终止劳动合同应当依照《中华人民共和国劳动合同法》和国家及北京市有关规定执行。
「第十八条 甲乙双方は、「中華人民共和国労働契約法」と国および北京市の関係規定に従って、労働契約の解除、終了を行わなければならない。」

日本語訳文中では、《  》のような日本語ではあまり使われない括弧を使わないほうがよいと思います。このような場合、通常、日本語では「 」を使うことが多いので、ここではこれを使うようにしましょう。「解除、终止劳动合同」の箇所は、「劳动合同」という1つの目的語に対して、「解除、终止」という2つの動詞が並列してかかっています。
「甲乙双方が労働契約を解除、終了するにあたっては、…に基づいて執行しなければならない」と訳してもかまわないのですが、上記のように訳したほうが自然です。

第十九条 甲方应当在解除或者终止本合同时,为乙方出具解除或者终止劳动合同的证明,并在十五日内为乙方办理档案和社会保险关系转移手续。

「第十九条 甲は本契約を解除または終了する時、乙に労働契約を解除または終了したことを示す証明書を発行するとともに、15日以内に乙のために個人身上調書および社会保険関係の移転手続きを行わなければならない。」

「示す」という言葉に該当する語は中国語原文中にはありませんが、適宜こういう言葉を加えると日本語らしくなります。

第二十条 乙方应当按照双方约定,办理工作交接。应当支付经济补偿的,在办结工作交接时支付。

「第二十条 乙は双方の取り決めに基づいて業務の引き継ぎを行わなければならない。経済的補償金を支払わなければならない場合は、業務の引き継ぎが終了した時に支払う。」
「経済補償を支払う」でも、間違いではありませんが、何となく不自然ですね。「経済補償金を支払う」、「経済的補償を行う」等、多少の工夫をしたほうがよいでしょう。

九、当事人约定的其他内容
第二十一条 甲乙双方约定本合同增加以下内容:



「九、当事者が定めるその他の内容
第二十一条 甲乙双方は本契約に以下の内容を加えることを取り決める。」

十、劳动争议处理及其它
第二十二条 双方因履行本合同发生争议,当事人可以向甲方劳动争议调解委员会申请调解;调解不成的,可以向劳动争议仲裁委员会申请仲裁。
当事人一方也可以直接向劳动争议仲裁委员会申请仲裁。


「十、労働争議の処理およびその他の事項
第二十二条 双方が本契約を履行したことによって争議が生じた場合、当事者は甲の労働争議調停委員会に調停を申請することができる。調停によって解決できない場合は、労働争議仲裁委員会に仲裁を申請することができる。
当事者の一方が労働争議仲裁委員会に仲裁を直接申請することもできる。」

ここで難しいのは、「当事人一方也可以直接向劳动争议仲裁委员会申请仲裁」という部分です。これは、前の部分で述べているように「双方が、調停という段階を踏んでから、仲裁を行う」という方法の他に、「(双方でなくても)一方が直接仲裁を申請することもできる」という意味です。ですから、「当事者の一方は」とするよりも、「当事者の一方が」としたほうが妥当ではないでしょうか。
[PR]
by ymznjp | 2012-05-12 12:08

第3回課題

三回目の課題です。前回の課題分の続きです。
あまり難易度は高くないと思います。
もう少し難易度が高いほうがやりがいがあっておもしろいかもしれませんね。
次には、そういうものを探してみますが、今回のようなものはよくある契約分なので一応やっておきましょう。

八、劳动合同的解除、终止和经济补偿
第十八条 甲乙双方解除、终止劳动合同应当依照《中华人民共和国劳动合同法》和国家及北京市有关规定执行。
第十九条 甲方应当在解除或者终止本合同时,为乙方出具解除或者终止劳动合同的证明,并在十五日内为乙方办理档案和社会保险关系转移手续。
第二十条 乙方应当按照双方约定,办理工作交接。应当支付经济补偿的,在办结工作交接时支付。

九、当事人约定的其他内容
第二十一条 甲乙双方约定本合同增加以下内容:
…………
…………





十、劳动争议处理及其它
第二十二条 双方因履行本合同发生争议,当事人可以向甲方劳动争议调解委员会申请调解;调解不成的,可以向劳动争议仲裁委员会申请仲裁。
当事人一方也可以直接向劳动争议仲裁委员会申请仲裁。
[PR]
by ymznjp | 2012-05-06 12:49

その後

その後、物損ですむと思っていた事故は、人身に切り替わってしまいました。
幸い、軽微なむちうちのような状態だということです。
詳細につきましては、落ち着いてから、ご報告いたします。

また、コメント欄にて皆様よりたくさんのお気遣いをいただき、たいへん感謝しております。ありがとうございます。

後ほど、個別にお返事いたします。もうしわけありません。
[PR]
by ymznjp | 2012-05-03 15:48