2012年 10月 30日 ( 1 )

第10回課題添削結果

先日の健康診断の結果、血中コレステロールの数値が高いことがわかり、
通い付けの病院で相談して、毎日1万歩を目安にウォーキングをすることになりました。
さらに自分の判断でごぼう茶も飲み始めました。
コレステロール値改善とダイエットの効果ははたしてでるのでしょうか。

では、第10回添削結果を発表します。次はどういう分野にしましょうか。



りんごさん

劉翔選手はウォーミングアップコーナーで既に脚の調子が良くないと感じていたのかについて、馮樹勇氏は、「ウォーミングアップをしている間、私はずっとそばにいた。傷に加えプレッシャーもあって、脚は痛かったに違いない。しかし、準備運動をしている時、彼は予選を通過する自信を持っていると感じた。ただ、アキレス腱が断裂したら、実現は困難になると思った。」と述べた。
 記者の中には意地の悪い質問をする者もいた。劉翔選手のロンドンでの携帯電話番号は特別に準備したものなのか、また、CCTVの解説では、劉翔選手がゴールできないと前もって述べており、あらかじめ知っていた人がいたのかと質問した。つまり、すべて意図的に準備されていたとの意味である。馮樹勇氏はこれを聞いて少し怒り、「電話番号は組織委員会が準備したもので、CCTVの解説については、私は見ていない。」と述べた。
質問への回答が終わると、馮樹勇氏は急いで記者会見場を後にした。残された記者は、孫海平コーチはどこにいるのかと騒々しくなった。孫海平コーチが黒いセダンに乗って出かけ立ち去り、後部座席にはもう一人乗っており、劉翔選手のようだったともっともらしく言うものもいた。そこで、記者の中には早速、ペンを持ってさらさらとメモするものも出た。真偽はどうであれ、全てがニュースとなる。

よくできています。「走了」は、「でかけた」というよりは、「行ってしまった」、「立ち去ってしまった」という感じです。

杏仁みさこさん

劉翔はウォーミングアップコーナーですでに脚がうまく動かないと感じていたかどうかに対して、馮樹勇は、「ウォーミングアップをしている間、私はずっといっしょにいた。傷に加えプレッシャーで、彼の脚は痛かったに違いない。しかし準備運動をしてる時、私はは予選を通過する自信があると思ったが、もしアキレス腱が断裂したら、予選通過は難しいだろうと思った。」と述べた。
 記者の中には少し鋭い意地の悪い質問をするものがいた。劉翔のロンドンでの携帯電話番号は特別に準備したものなのか、CCTVの解説では、劉翔ゴールできないとあらかじめ述べており、先に知っている人がいたかどうかと質問した。つまり、これらすべてが意図的に準備されてていたという意味である。馮樹勇はこれを聞いて少し怒り、「電話番号は組織委員会が準備したもので、CCTVの解説は私は見ていない。」と述べた。
 質問への回答が終わると、馮樹勇はすぐに記者会見場を離れた。残された記者は、孫海平はどこにいるのかと騒々しくなり、孫海平が黒い車に乗って出かけ立ち去り、後部座席にもう一人乗っており、劉翔ではないかと締めくくるまことしやかに言うものもいた。そこで、すぐに記者の中にはペンを持って、さらさらと書き留めるものもいた。真偽はどうであれ、すべてがニュースとなる。

「私は彼は予選を通過する自信があったが」という表現がありますが、「私は彼は」のようにならないように工夫したほうがよいと思います。
 
ラスさん

ウォーミングアップエリアですでに劉翔は足が普通でないと分からなかったのか、という問いについて、馮樹勇氏は、「ウォームアップの全てに立ち会っていました。ケガの上にプレッシャーがかかったら、足はとても痛かったに違いありません。しかし、準備運動をしているとき、彼は予選通過の自信を持っているように思いましたが、もしアキレス腱が断裂したら、達成は難しいと思いました」と答えた。
 意地の悪い質問をした記者もいた。劉翔のロンドンでの携帯電話番号は特別に用意したのか、CCTVの解説で、劉翔がゴールできないと事前に言っていたのは、前もって知っていた人がいたのではないか。言外に、すべて故意に仕組まれた事だとにおわせていた。馮氏は、これを聞くと腹を立てた様子で、「電話番号は組織委員会が手配したもので、CCTV の解説は見ていない」と答えた。
馮氏は回答し終えると、すぐに記者会見場から立ち去った。残った記者は、孫海平コーチはどこにいるのかとうるさく話し合っていた。孫コーチが黒い乗用車に乗っていったのを見た、車の後部座席にもう一人いて、劉翔のようだった、ともっともらしく言う者がいた。それを聞くやいなや素早くメモする記者もいた。真偽に関わらず、すべてニュースなのだ。

これといった間違いもなく、よくできていると思います。ただ、「」内の発言内容も「である調」に統一したほうがよいかもしれません。また、「分からなかったのか、という問い」、「劉翔のようだった、ともっともらしく言う」などの「、」も付けない場合が一般的だと思います。

haozo さん

劉選手がウオーミングアップ場ですでに脚に違和感を感じでいたかに関して、馮副主任は「劉選手のウオーミングアップの間、ずっと立ち会っていた。負傷の上プレッシャーもあり、非常に痛かったはずだ。しかし、準備運動の際は、劉選手が予選通過に自信を持っていると思った。だが、アキレス腱が断裂していれば、それは困難であるとも思った。」と語った。
 意地の悪い質問をした記者がいた。劉選手のロンドンでの携帯電話番号は特別に用意されたのか。CCTV(中国中央電視台)の解説で、事前に同選手がゴールできないと話していたのは、前もって知っている人がいたということではないか。言外に、これらの質問ことは意図的に行われたされたことをほのめかしていた。これを聞いた同副主任は怒りを浮かべて「電話番号は、組織委員会が準備したものだ。CCTVの解説は見ていない」とした。
 馮副主任は質問に答え終わると、すぐに記者会見場を立ち去った。残された記者たちは、孫コーチの居所をめぐってさわがしくなった。孫コーチが黒いセダンで出かける立ち去るのを見た、後部座席に乗っていたもう一人が、劉選手によく似ていたと誰かがまことしやかに話すと、すぐにメモを取り始める記者がいた。真偽に関わらず、全てがニュースなのだ。

 「アキレス腱が断裂していれば、それは困難である」という部分は、一般論ではなく、劉選手がウォーミングアップ中に馮副主任がそう思ったのですから、そう分かるように訳したほうがよいと思います。また、「言下之意是这些都是故意安排的」の「这些」は「質問」ではなく、「劉翔がゴールできないことが予め分かっていたのに、レースに出場し、倒れた後にも棄権せず片足でゴールする」という一連のドラマのようなできごとを指しています。
[PR]
by ymznjp | 2012-10-30 09:49