仕事をなめれば

チェックは分量のわりには意外と時間がかからなかった。
何度も同じような文言が繰り返しでてくるからだ。
でも、それにしても、この訳文を作成した翻訳者はひどい。
よく見もせずに、コピー&ペーストし、自分で後から確認もしていないらしく、原文と訳文がまったく違っている箇所がぞろぞろとある。
きっと、その翻訳者は「超おいしい仕事」だと思ったんだろう。
でも、仕事をなめれば、ちゃんとしっぺ返しがある。
翻訳会社に登録しても、なかなか仕事が来ないだろうに、どうしてこういうチャンスをおろそかにしてしまうのだろう。
一度こんなことをやってしまえば、もうそこからは仕事は来ないのに。

試験の解説も今週納品分は書き終えた。
今日からやる仕事の宅急便も来た。

万事、順調!
[PR]
by ymznjp | 2005-09-16 08:48