第9回 解説

日本語に訳出するのに工夫がいる課題文でしたね。

次のように訳してみました。

杏仁みさ子さんのご質問にあった「現れる」と「表れる」の使い分けは、みさ子さんの訳文の通りでよいと思いますよ。大辞林でも次のようになっています。「表す」は“言葉・記号などにして,表現する”の意。「現す」は“見える形に出現させる”の意。


  冯树勇说“我在看台上看了比赛,我推测他在跨栏的时候用力,所以导致跟腱出现问题而使不上力。”

馮樹勇は「私はスタンドからレースを見た。私は彼がハードルを越える時に力を入れたために、アキレス腱が故障して力が出せなくなったのだと推測している」と述べた。


  对于刘翔单腿跳向终点的行为,冯树勇说:“我看到他单腿跳到终点,用这种方式完成比赛,这展现了中国运动员坚强的意志品质。

 劉翔が片足で飛び跳ねてゴールに向かったことについて、馮樹勇は次のように語った。「私は、彼が片足で跳んでゴールにたどりつくのを見た。このようなやり方でレースを完遂することによって、中国の選手の強靱な意志と資質を示したのだ。

参加奥运会获胜很重要,但奥林匹克的精神就是重在参与。

オリンピックに参加して勝利することは大切だが、オリンピックの意義は参加することにある。

每次我看到现场大屏幕上顾拜旦的那句话我会很感动。刘翔能面对困难,重新走上跑道,他的所作所为正好诠释了奥林匹克精神。”

オリンピック会場の大型スクリーン上のクーベルタンのこの言葉を見るたびに、私は感動する。劉翔は困難に直面しても再びトラックに戻ることができた。彼のこの行動はまさにオリンピックの精神を物語っている」。

「能面对困难,重新走上跑道」の部分は、逆接のニュアンスを持たせて訳したほうがよいですね。「走上」の「上」はもちろん「達する」というニュアンスです。また、「現場」も少し訳出を工夫したほうがよいでしょう。




  对于刘翔的伤势,冯树勇说根据医生目前的检测,“跟腱有断裂的怀疑,但一切要在医院检查后才能确定。”

 馮樹勇は、劉翔の負傷の状況について、医師が行った現時点の検査によれば、「アキレス腱が断裂した疑いがあるが、病院で検査した後でなければ何も分からない」と述べた。

「一切要在医院检查后才能确定」は、原文通りに「すべてのことは病院での検査後に初めて明らかになる」というような訳にしてももちろんかまいません。

  冯树勇回击了一名记者提出的刘翔赛前打了两针封闭的说法,他说这是根本没有的事情,不知从哪儿来的谣言。

 馮樹勇は、劉翔がレース前に痛み止めの注射を2本打ったことについてある記者が尋ねたことに対して、「それは全く事実無根であり、どうしてそんなデマが流れたのか分からない」と応酬した。

 「封闭」は痛み止めの注射のことですね。「说法」は、そういう説があったということを示しています。

冯树勇解释说:“四年来,刘翔跟腱的伤从来没有停止过治疗,并不像有人报道的已经完全恢复。

 馮樹勇は、「この4年間、劉翔はアキレス腱の負傷の治療をずっと続けており、完全に回復していると一部で報道されていたがこのようなことはない。

 ご質問にありましたが、こういう場合は、「怪我」と訳すよりも、「負傷」と訳したほうがよいですね。「不像…」も訳しにくいですが、後の部分を先に訳してから、「このようなことはない」と訳すとすっきりすると思います。他にもいろいろと工夫のしようがありますので、こうしなければならないわけではもちろんありませんが。

大家都知道,跟腱的伤会伴随运动员终生,如果他是一个普通人,那没问题,不影响生活,但是他是运动员,只要训练,伤就会一直伴随。”

 周知の通り、アキレス腱の負傷は選手に終生ついて回るものである。もし彼が一般人であれば、問題はなく、生活に影響を与えることもない。しかし、彼は選手なので、訓練を続ける限り、故障がなくなることはない」と述べた。

  「一直」は前の部分に合わせて訳出し、「治療を続ける」としてみました。
[PR]
by ymznjp | 2012-09-16 23:10